Why is “纸“ used in ”肚纸饿”? 为什么说肚纸饿,不肚子饿?
up vote
1
down vote
favorite
I was online recently and saw an image saying "肚纸饿“ (although I cannot presently locate it). I know "肚子饿” means "I'm hungry", but the character 纸 used in the image means paper. Was it used instead of the normal 子 because it sounds similar?
*对不起,我的中文真不好;这是我自己的翻译,我知道不是很简单看懂!*
我上网的时候看了一个照片说“肚纸好饿”。(不好意思,现在不会找到它。)我知道“肚子饿的意思“,可是没听过了”肚纸“。是一样的吗?为什么有剪纸的纸跟肚子?就是应为听的是很像的吗?谢谢!
word-choice
add a comment |
up vote
1
down vote
favorite
I was online recently and saw an image saying "肚纸饿“ (although I cannot presently locate it). I know "肚子饿” means "I'm hungry", but the character 纸 used in the image means paper. Was it used instead of the normal 子 because it sounds similar?
*对不起,我的中文真不好;这是我自己的翻译,我知道不是很简单看懂!*
我上网的时候看了一个照片说“肚纸好饿”。(不好意思,现在不会找到它。)我知道“肚子饿的意思“,可是没听过了”肚纸“。是一样的吗?为什么有剪纸的纸跟肚子?就是应为听的是很像的吗?谢谢!
word-choice
1
Just a funny way to show accent
– 神秘德里克
2 hours ago
I have read English edition Harry Potter. The big guy Hagrid always says something I couldn't understand. Just like a toddler's pronunciation. It's the same thing with your coming accross.
– 马化腾
1 hour ago
add a comment |
up vote
1
down vote
favorite
up vote
1
down vote
favorite
I was online recently and saw an image saying "肚纸饿“ (although I cannot presently locate it). I know "肚子饿” means "I'm hungry", but the character 纸 used in the image means paper. Was it used instead of the normal 子 because it sounds similar?
*对不起,我的中文真不好;这是我自己的翻译,我知道不是很简单看懂!*
我上网的时候看了一个照片说“肚纸好饿”。(不好意思,现在不会找到它。)我知道“肚子饿的意思“,可是没听过了”肚纸“。是一样的吗?为什么有剪纸的纸跟肚子?就是应为听的是很像的吗?谢谢!
word-choice
I was online recently and saw an image saying "肚纸饿“ (although I cannot presently locate it). I know "肚子饿” means "I'm hungry", but the character 纸 used in the image means paper. Was it used instead of the normal 子 because it sounds similar?
*对不起,我的中文真不好;这是我自己的翻译,我知道不是很简单看懂!*
我上网的时候看了一个照片说“肚纸好饿”。(不好意思,现在不会找到它。)我知道“肚子饿的意思“,可是没听过了”肚纸“。是一样的吗?为什么有剪纸的纸跟肚子?就是应为听的是很像的吗?谢谢!
word-choice
word-choice
asked 5 hours ago
米凯乐
254416
254416
1
Just a funny way to show accent
– 神秘德里克
2 hours ago
I have read English edition Harry Potter. The big guy Hagrid always says something I couldn't understand. Just like a toddler's pronunciation. It's the same thing with your coming accross.
– 马化腾
1 hour ago
add a comment |
1
Just a funny way to show accent
– 神秘德里克
2 hours ago
I have read English edition Harry Potter. The big guy Hagrid always says something I couldn't understand. Just like a toddler's pronunciation. It's the same thing with your coming accross.
– 马化腾
1 hour ago
1
1
Just a funny way to show accent
– 神秘德里克
2 hours ago
Just a funny way to show accent
– 神秘德里克
2 hours ago
I have read English edition Harry Potter. The big guy Hagrid always says something I couldn't understand. Just like a toddler's pronunciation. It's the same thing with your coming accross.
– 马化腾
1 hour ago
I have read English edition Harry Potter. The big guy Hagrid always says something I couldn't understand. Just like a toddler's pronunciation. It's the same thing with your coming accross.
– 马化腾
1 hour ago
add a comment |
3 Answers
3
active
oldest
votes
up vote
2
down vote
It is of course not the right way to write it if it meant to say "肚子饿". It could be a fashion trend to use "肚纸饿" to replace "肚子饿" because they sound similar. It is like when English people use french and made it official later on. For example, french people use soudier to mean mercenary and English people used it to create the word soldier. I don't know the fashion trend but that could be a reason.
add a comment |
up vote
1
down vote
子and纸,
Thier pronunciation is similar
Just like "Girl" in Chinese is
“女孩子”also can say“女孩纸”
“纸”A little cuter in expression than"子"
New contributor
add a comment |
up vote
0
down vote
Chinese netizens use words sounding similar to their authentic ones to express many feelings.
肚纸 (zhi) is easier to pronounce thus childish (think of a child not able to say difficult syllable) than 肚子 (zi). We call this 卖萌/装嫩. Often you ll have emoticons and modal particles together serving that aim.
E.G. 咕,我肚纸饿了啦(/≧ω\),快点去吃饭吧( •̥́ ˍ •̀ू )
Likewise, there are 孩纸(孩子)/傻敷敷(傻乎乎)/靴靴(谢谢)/敲(超)……
But you might see various "substitute" of original phrases. Here list some of them.
"Transliteration" of English (not official or formal, but the character combination is fun)
碧池(bitch)/狗带(go die)/爱豆(idol)/……
and their further extension “我看你有如一池春水(sounds beautiful, hah)”, But actually 一池春水>春天绿色的池塘>碧池>bitch>he/she is cursing you.
Substitute by more "cute" homophonic characters
蟹蟹(谢谢)/甜(填)/卸腰(谢邀)/娇妻(脚气>手气)
Other innuendo
滋磁(支持)/蛤蛤(哈哈)/一颗赛艇(exciting)/强人锁男(强人所难)/满头大汉(满头大汗)……
"acronym"
xswl(吓/笑死我了)/zqsg(真情实感)/wqnjysx(我劝你谨言慎行)/ssfd(瑟瑟发抖)/271(爱奇艺)
add a comment |
3 Answers
3
active
oldest
votes
3 Answers
3
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
up vote
2
down vote
It is of course not the right way to write it if it meant to say "肚子饿". It could be a fashion trend to use "肚纸饿" to replace "肚子饿" because they sound similar. It is like when English people use french and made it official later on. For example, french people use soudier to mean mercenary and English people used it to create the word soldier. I don't know the fashion trend but that could be a reason.
add a comment |
up vote
2
down vote
It is of course not the right way to write it if it meant to say "肚子饿". It could be a fashion trend to use "肚纸饿" to replace "肚子饿" because they sound similar. It is like when English people use french and made it official later on. For example, french people use soudier to mean mercenary and English people used it to create the word soldier. I don't know the fashion trend but that could be a reason.
add a comment |
up vote
2
down vote
up vote
2
down vote
It is of course not the right way to write it if it meant to say "肚子饿". It could be a fashion trend to use "肚纸饿" to replace "肚子饿" because they sound similar. It is like when English people use french and made it official later on. For example, french people use soudier to mean mercenary and English people used it to create the word soldier. I don't know the fashion trend but that could be a reason.
It is of course not the right way to write it if it meant to say "肚子饿". It could be a fashion trend to use "肚纸饿" to replace "肚子饿" because they sound similar. It is like when English people use french and made it official later on. For example, french people use soudier to mean mercenary and English people used it to create the word soldier. I don't know the fashion trend but that could be a reason.
answered 4 hours ago
mathnoob
3242
3242
add a comment |
add a comment |
up vote
1
down vote
子and纸,
Thier pronunciation is similar
Just like "Girl" in Chinese is
“女孩子”also can say“女孩纸”
“纸”A little cuter in expression than"子"
New contributor
add a comment |
up vote
1
down vote
子and纸,
Thier pronunciation is similar
Just like "Girl" in Chinese is
“女孩子”also can say“女孩纸”
“纸”A little cuter in expression than"子"
New contributor
add a comment |
up vote
1
down vote
up vote
1
down vote
子and纸,
Thier pronunciation is similar
Just like "Girl" in Chinese is
“女孩子”also can say“女孩纸”
“纸”A little cuter in expression than"子"
New contributor
子and纸,
Thier pronunciation is similar
Just like "Girl" in Chinese is
“女孩子”also can say“女孩纸”
“纸”A little cuter in expression than"子"
New contributor
New contributor
answered 1 hour ago
Liwei Wang
112
112
New contributor
New contributor
add a comment |
add a comment |
up vote
0
down vote
Chinese netizens use words sounding similar to their authentic ones to express many feelings.
肚纸 (zhi) is easier to pronounce thus childish (think of a child not able to say difficult syllable) than 肚子 (zi). We call this 卖萌/装嫩. Often you ll have emoticons and modal particles together serving that aim.
E.G. 咕,我肚纸饿了啦(/≧ω\),快点去吃饭吧( •̥́ ˍ •̀ू )
Likewise, there are 孩纸(孩子)/傻敷敷(傻乎乎)/靴靴(谢谢)/敲(超)……
But you might see various "substitute" of original phrases. Here list some of them.
"Transliteration" of English (not official or formal, but the character combination is fun)
碧池(bitch)/狗带(go die)/爱豆(idol)/……
and their further extension “我看你有如一池春水(sounds beautiful, hah)”, But actually 一池春水>春天绿色的池塘>碧池>bitch>he/she is cursing you.
Substitute by more "cute" homophonic characters
蟹蟹(谢谢)/甜(填)/卸腰(谢邀)/娇妻(脚气>手气)
Other innuendo
滋磁(支持)/蛤蛤(哈哈)/一颗赛艇(exciting)/强人锁男(强人所难)/满头大汉(满头大汗)……
"acronym"
xswl(吓/笑死我了)/zqsg(真情实感)/wqnjysx(我劝你谨言慎行)/ssfd(瑟瑟发抖)/271(爱奇艺)
add a comment |
up vote
0
down vote
Chinese netizens use words sounding similar to their authentic ones to express many feelings.
肚纸 (zhi) is easier to pronounce thus childish (think of a child not able to say difficult syllable) than 肚子 (zi). We call this 卖萌/装嫩. Often you ll have emoticons and modal particles together serving that aim.
E.G. 咕,我肚纸饿了啦(/≧ω\),快点去吃饭吧( •̥́ ˍ •̀ू )
Likewise, there are 孩纸(孩子)/傻敷敷(傻乎乎)/靴靴(谢谢)/敲(超)……
But you might see various "substitute" of original phrases. Here list some of them.
"Transliteration" of English (not official or formal, but the character combination is fun)
碧池(bitch)/狗带(go die)/爱豆(idol)/……
and their further extension “我看你有如一池春水(sounds beautiful, hah)”, But actually 一池春水>春天绿色的池塘>碧池>bitch>he/she is cursing you.
Substitute by more "cute" homophonic characters
蟹蟹(谢谢)/甜(填)/卸腰(谢邀)/娇妻(脚气>手气)
Other innuendo
滋磁(支持)/蛤蛤(哈哈)/一颗赛艇(exciting)/强人锁男(强人所难)/满头大汉(满头大汗)……
"acronym"
xswl(吓/笑死我了)/zqsg(真情实感)/wqnjysx(我劝你谨言慎行)/ssfd(瑟瑟发抖)/271(爱奇艺)
add a comment |
up vote
0
down vote
up vote
0
down vote
Chinese netizens use words sounding similar to their authentic ones to express many feelings.
肚纸 (zhi) is easier to pronounce thus childish (think of a child not able to say difficult syllable) than 肚子 (zi). We call this 卖萌/装嫩. Often you ll have emoticons and modal particles together serving that aim.
E.G. 咕,我肚纸饿了啦(/≧ω\),快点去吃饭吧( •̥́ ˍ •̀ू )
Likewise, there are 孩纸(孩子)/傻敷敷(傻乎乎)/靴靴(谢谢)/敲(超)……
But you might see various "substitute" of original phrases. Here list some of them.
"Transliteration" of English (not official or formal, but the character combination is fun)
碧池(bitch)/狗带(go die)/爱豆(idol)/……
and their further extension “我看你有如一池春水(sounds beautiful, hah)”, But actually 一池春水>春天绿色的池塘>碧池>bitch>he/she is cursing you.
Substitute by more "cute" homophonic characters
蟹蟹(谢谢)/甜(填)/卸腰(谢邀)/娇妻(脚气>手气)
Other innuendo
滋磁(支持)/蛤蛤(哈哈)/一颗赛艇(exciting)/强人锁男(强人所难)/满头大汉(满头大汗)……
"acronym"
xswl(吓/笑死我了)/zqsg(真情实感)/wqnjysx(我劝你谨言慎行)/ssfd(瑟瑟发抖)/271(爱奇艺)
Chinese netizens use words sounding similar to their authentic ones to express many feelings.
肚纸 (zhi) is easier to pronounce thus childish (think of a child not able to say difficult syllable) than 肚子 (zi). We call this 卖萌/装嫩. Often you ll have emoticons and modal particles together serving that aim.
E.G. 咕,我肚纸饿了啦(/≧ω\),快点去吃饭吧( •̥́ ˍ •̀ू )
Likewise, there are 孩纸(孩子)/傻敷敷(傻乎乎)/靴靴(谢谢)/敲(超)……
But you might see various "substitute" of original phrases. Here list some of them.
"Transliteration" of English (not official or formal, but the character combination is fun)
碧池(bitch)/狗带(go die)/爱豆(idol)/……
and their further extension “我看你有如一池春水(sounds beautiful, hah)”, But actually 一池春水>春天绿色的池塘>碧池>bitch>he/she is cursing you.
Substitute by more "cute" homophonic characters
蟹蟹(谢谢)/甜(填)/卸腰(谢邀)/娇妻(脚气>手气)
Other innuendo
滋磁(支持)/蛤蛤(哈哈)/一颗赛艇(exciting)/强人锁男(强人所难)/满头大汉(满头大汗)……
"acronym"
xswl(吓/笑死我了)/zqsg(真情实感)/wqnjysx(我劝你谨言慎行)/ssfd(瑟瑟发抖)/271(爱奇艺)
edited 1 hour ago
answered 1 hour ago
Toosky Hierot
66017
66017
add a comment |
add a comment |
Thanks for contributing an answer to Chinese Language Stack Exchange!
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Some of your past answers have not been well-received, and you're in danger of being blocked from answering.
Please pay close attention to the following guidance:
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fchinese.stackexchange.com%2fquestions%2f32193%2fwhy-is-%25e7%25ba%25b8-used-in-%25e8%2582%259a%25e7%25ba%25b8%25e9%25a5%25bf-%25e4%25b8%25ba%25e4%25bb%2580%25e4%25b9%2588%25e8%25af%25b4%25e8%2582%259a%25e7%25ba%25b8%25e9%25a5%25bf-%25e4%25b8%258d%25e8%2582%259a%25e5%25ad%2590%25e9%25a5%25bf%23new-answer', 'question_page');
}
);
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
1
Just a funny way to show accent
– 神秘德里克
2 hours ago
I have read English edition Harry Potter. The big guy Hagrid always says something I couldn't understand. Just like a toddler's pronunciation. It's the same thing with your coming accross.
– 马化腾
1 hour ago