How should we understand Gen 31:24 in view of the context (i.e., Laban speaks to Jacob) and an apparent...
How should we understand Gen 31:24 in view of the context (i.e., Laban speaks to Jacob) and an apparent Hebrew language nuance?
The King James Version (“KJV”) provides a marginal note at Gen 31:24 that indicates that the text segment “either good or bad” is “from good to bad” in Hebrew.
And God came to Laban the Syrian in a dream by night, and said unto him, Take heed that thou speak not to Jacob either good or bad. {either...: Heb. from good to bad}
hebrew genesis translation-philosophy kjv
add a comment |
How should we understand Gen 31:24 in view of the context (i.e., Laban speaks to Jacob) and an apparent Hebrew language nuance?
The King James Version (“KJV”) provides a marginal note at Gen 31:24 that indicates that the text segment “either good or bad” is “from good to bad” in Hebrew.
And God came to Laban the Syrian in a dream by night, and said unto him, Take heed that thou speak not to Jacob either good or bad. {either...: Heb. from good to bad}
hebrew genesis translation-philosophy kjv
Also occurs in II Samuel 13:22 And Absalom spake unto his brother Amnon neither good nor bad.
– Nigel J
1 hour ago
@NigelJ - Yes. So is this a Hebrew idiom or figure of speech?
– InfinitelyManic
1 hour ago
1
I'm not able to say as I do not have sufficient knowledge of Hebrew. I just remembered the other occurrence of it in English. It seems to mean that one is careful in the presence of someone, neither criticising nor applauding, remaining completely neutral. For different reasons, I would say, from the two occurrences.
– Nigel J
34 mins ago
add a comment |
How should we understand Gen 31:24 in view of the context (i.e., Laban speaks to Jacob) and an apparent Hebrew language nuance?
The King James Version (“KJV”) provides a marginal note at Gen 31:24 that indicates that the text segment “either good or bad” is “from good to bad” in Hebrew.
And God came to Laban the Syrian in a dream by night, and said unto him, Take heed that thou speak not to Jacob either good or bad. {either...: Heb. from good to bad}
hebrew genesis translation-philosophy kjv
How should we understand Gen 31:24 in view of the context (i.e., Laban speaks to Jacob) and an apparent Hebrew language nuance?
The King James Version (“KJV”) provides a marginal note at Gen 31:24 that indicates that the text segment “either good or bad” is “from good to bad” in Hebrew.
And God came to Laban the Syrian in a dream by night, and said unto him, Take heed that thou speak not to Jacob either good or bad. {either...: Heb. from good to bad}
hebrew genesis translation-philosophy kjv
hebrew genesis translation-philosophy kjv
edited 1 hour ago
Der Übermensch
2,982328
2,982328
asked 1 hour ago
InfinitelyManicInfinitelyManic
1795
1795
Also occurs in II Samuel 13:22 And Absalom spake unto his brother Amnon neither good nor bad.
– Nigel J
1 hour ago
@NigelJ - Yes. So is this a Hebrew idiom or figure of speech?
– InfinitelyManic
1 hour ago
1
I'm not able to say as I do not have sufficient knowledge of Hebrew. I just remembered the other occurrence of it in English. It seems to mean that one is careful in the presence of someone, neither criticising nor applauding, remaining completely neutral. For different reasons, I would say, from the two occurrences.
– Nigel J
34 mins ago
add a comment |
Also occurs in II Samuel 13:22 And Absalom spake unto his brother Amnon neither good nor bad.
– Nigel J
1 hour ago
@NigelJ - Yes. So is this a Hebrew idiom or figure of speech?
– InfinitelyManic
1 hour ago
1
I'm not able to say as I do not have sufficient knowledge of Hebrew. I just remembered the other occurrence of it in English. It seems to mean that one is careful in the presence of someone, neither criticising nor applauding, remaining completely neutral. For different reasons, I would say, from the two occurrences.
– Nigel J
34 mins ago
Also occurs in II Samuel 13:22 And Absalom spake unto his brother Amnon neither good nor bad.
– Nigel J
1 hour ago
Also occurs in II Samuel 13:22 And Absalom spake unto his brother Amnon neither good nor bad.
– Nigel J
1 hour ago
@NigelJ - Yes. So is this a Hebrew idiom or figure of speech?
– InfinitelyManic
1 hour ago
@NigelJ - Yes. So is this a Hebrew idiom or figure of speech?
– InfinitelyManic
1 hour ago
1
1
I'm not able to say as I do not have sufficient knowledge of Hebrew. I just remembered the other occurrence of it in English. It seems to mean that one is careful in the presence of someone, neither criticising nor applauding, remaining completely neutral. For different reasons, I would say, from the two occurrences.
– Nigel J
34 mins ago
I'm not able to say as I do not have sufficient knowledge of Hebrew. I just remembered the other occurrence of it in English. It seems to mean that one is careful in the presence of someone, neither criticising nor applauding, remaining completely neutral. For different reasons, I would say, from the two occurrences.
– Nigel J
34 mins ago
add a comment |
2 Answers
2
active
oldest
votes
The Hebrew phrase in question is מִטּוֹב עַד־רָע (metov ad ra), literally “from good to bad.”
According to Gesenius on מן...עד (min...ad),1
There are used in opposition to each other—(α) מִן אֶל … from … unto (see אֶל let. a, 1); often for tam, quam, whether, or. Psa. 144:13, מִזַּן אֶל־וַן “from kind to kind,” i.e. things of every kind.—(β) מִן … עִד and מִן … וְעַד. Lev. 13:12, מֵרֹאשׁ וְעַד רַגְלָיו “from his head to his feet;” Isaiah 1:6; 1 Ki. 6:24. This phrase is often used when all things are without distinction to be included, as if from beginning to end, from extremity to extremity. Jon. 3:5, מִגְּדֹלָם וְעַד קְטַנָּם “from the highest to the lowest,” i.e. all; hence it often is tam, quam, both … and, Ex. 22:3; Deu. 29:10; 1 Sa. 30:19; and with a particle of negation, neither, nor. Gen. 14:23, אִם מִחוּט וְעַד שְׁרוֹךְ־נַעַל “neither a thread nor a shoe latchet;” Gen. 31:24.—(γ) מִן … -ָ֫ה. Eze. 25:13, מִתֵּימָן … וּדְדָ֫נָה “from Teman … even to Dedan.”
The particle of negation in the clause in question is פֶּן (pen)2 which precedes the verb תְּדַבֵּר.
Hence, the phrase
וַיֹּאמֶר לוֹ הִשָּׁמֶר לְךָ פֶּן־תְּדַבֵּר עִם־יַעֲקֹב מִטּוֹב עַד־רָֽע
would be translated as,
And he said to him, “Be careful that you do not speak to Jacob either good or bad.
or
And he said to him, “Be careful that you speak to Jacob neither good nor bad.
Footnotes
1 Gesenius, p. 483, מִן and מִ·, number (3)
2id., p. 678, פֵּן:
II. פֵּן pr. subst. removing, taking away (from the root פָּנָה PI. No. 1), always in constr. פֶּן־ (followed by Makkeph) it becomes a conj. of removing, prohibiting, hindering, i.q. μή, ne, lest.
References
Gesenius, Heinrich Friedrich Wilhelm. Gesenius’s Hebrew and Chaldee Lexicon to the Old Testament Scriptures. Trans. Tregelles, Samuel Prideaux. London: Bagster, 1860.
add a comment |
Trying to perceive Hebrew with a western understanding can be tricky because not everything fits.
Hebrew doesn’t really have the word evil, ra is really just bad and good is tob or tov but they are seen as balancing each other. One cannot exist without the other.
Take light and dark. Westerners see light as good and dark as bad but an easterner sees them as functional and disfinctional (non functional)
So when Laban is told say neither good nor bad
It helps me to phrase it a little like this
Don’t say anything functional or disfinctional
Don’t say anything with intention to act or without intention to act
Don’t threaten Jacob with intention or without intention
I feel it means don’t threaten Jacob
Same with Absalom he didn’t threaten his brother. He said neither good nor bad. He gave his brother no reason to feel threatened.
add a comment |
Your Answer
StackExchange.ifUsing("editor", function () {
return StackExchange.using("virtualKeyboard", function () {
StackExchange.virtualKeyboard.init("hebrew");
});
}, "virtkeyb");
StackExchange.ready(function() {
var channelOptions = {
tags: "".split(" "),
id: "320"
};
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);
StackExchange.using("externalEditor", function() {
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
StackExchange.using("snippets", function() {
createEditor();
});
}
else {
createEditor();
}
});
function createEditor() {
StackExchange.prepareEditor({
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader: {
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
},
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
});
}
});
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fhermeneutics.stackexchange.com%2fquestions%2f38436%2fhow-should-we-understand-gen-3124-in-view-of-the-context-i-e-laban-speaks-to%23new-answer', 'question_page');
}
);
Post as a guest
Required, but never shown
2 Answers
2
active
oldest
votes
2 Answers
2
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
The Hebrew phrase in question is מִטּוֹב עַד־רָע (metov ad ra), literally “from good to bad.”
According to Gesenius on מן...עד (min...ad),1
There are used in opposition to each other—(α) מִן אֶל … from … unto (see אֶל let. a, 1); often for tam, quam, whether, or. Psa. 144:13, מִזַּן אֶל־וַן “from kind to kind,” i.e. things of every kind.—(β) מִן … עִד and מִן … וְעַד. Lev. 13:12, מֵרֹאשׁ וְעַד רַגְלָיו “from his head to his feet;” Isaiah 1:6; 1 Ki. 6:24. This phrase is often used when all things are without distinction to be included, as if from beginning to end, from extremity to extremity. Jon. 3:5, מִגְּדֹלָם וְעַד קְטַנָּם “from the highest to the lowest,” i.e. all; hence it often is tam, quam, both … and, Ex. 22:3; Deu. 29:10; 1 Sa. 30:19; and with a particle of negation, neither, nor. Gen. 14:23, אִם מִחוּט וְעַד שְׁרוֹךְ־נַעַל “neither a thread nor a shoe latchet;” Gen. 31:24.—(γ) מִן … -ָ֫ה. Eze. 25:13, מִתֵּימָן … וּדְדָ֫נָה “from Teman … even to Dedan.”
The particle of negation in the clause in question is פֶּן (pen)2 which precedes the verb תְּדַבֵּר.
Hence, the phrase
וַיֹּאמֶר לוֹ הִשָּׁמֶר לְךָ פֶּן־תְּדַבֵּר עִם־יַעֲקֹב מִטּוֹב עַד־רָֽע
would be translated as,
And he said to him, “Be careful that you do not speak to Jacob either good or bad.
or
And he said to him, “Be careful that you speak to Jacob neither good nor bad.
Footnotes
1 Gesenius, p. 483, מִן and מִ·, number (3)
2id., p. 678, פֵּן:
II. פֵּן pr. subst. removing, taking away (from the root פָּנָה PI. No. 1), always in constr. פֶּן־ (followed by Makkeph) it becomes a conj. of removing, prohibiting, hindering, i.q. μή, ne, lest.
References
Gesenius, Heinrich Friedrich Wilhelm. Gesenius’s Hebrew and Chaldee Lexicon to the Old Testament Scriptures. Trans. Tregelles, Samuel Prideaux. London: Bagster, 1860.
add a comment |
The Hebrew phrase in question is מִטּוֹב עַד־רָע (metov ad ra), literally “from good to bad.”
According to Gesenius on מן...עד (min...ad),1
There are used in opposition to each other—(α) מִן אֶל … from … unto (see אֶל let. a, 1); often for tam, quam, whether, or. Psa. 144:13, מִזַּן אֶל־וַן “from kind to kind,” i.e. things of every kind.—(β) מִן … עִד and מִן … וְעַד. Lev. 13:12, מֵרֹאשׁ וְעַד רַגְלָיו “from his head to his feet;” Isaiah 1:6; 1 Ki. 6:24. This phrase is often used when all things are without distinction to be included, as if from beginning to end, from extremity to extremity. Jon. 3:5, מִגְּדֹלָם וְעַד קְטַנָּם “from the highest to the lowest,” i.e. all; hence it often is tam, quam, both … and, Ex. 22:3; Deu. 29:10; 1 Sa. 30:19; and with a particle of negation, neither, nor. Gen. 14:23, אִם מִחוּט וְעַד שְׁרוֹךְ־נַעַל “neither a thread nor a shoe latchet;” Gen. 31:24.—(γ) מִן … -ָ֫ה. Eze. 25:13, מִתֵּימָן … וּדְדָ֫נָה “from Teman … even to Dedan.”
The particle of negation in the clause in question is פֶּן (pen)2 which precedes the verb תְּדַבֵּר.
Hence, the phrase
וַיֹּאמֶר לוֹ הִשָּׁמֶר לְךָ פֶּן־תְּדַבֵּר עִם־יַעֲקֹב מִטּוֹב עַד־רָֽע
would be translated as,
And he said to him, “Be careful that you do not speak to Jacob either good or bad.
or
And he said to him, “Be careful that you speak to Jacob neither good nor bad.
Footnotes
1 Gesenius, p. 483, מִן and מִ·, number (3)
2id., p. 678, פֵּן:
II. פֵּן pr. subst. removing, taking away (from the root פָּנָה PI. No. 1), always in constr. פֶּן־ (followed by Makkeph) it becomes a conj. of removing, prohibiting, hindering, i.q. μή, ne, lest.
References
Gesenius, Heinrich Friedrich Wilhelm. Gesenius’s Hebrew and Chaldee Lexicon to the Old Testament Scriptures. Trans. Tregelles, Samuel Prideaux. London: Bagster, 1860.
add a comment |
The Hebrew phrase in question is מִטּוֹב עַד־רָע (metov ad ra), literally “from good to bad.”
According to Gesenius on מן...עד (min...ad),1
There are used in opposition to each other—(α) מִן אֶל … from … unto (see אֶל let. a, 1); often for tam, quam, whether, or. Psa. 144:13, מִזַּן אֶל־וַן “from kind to kind,” i.e. things of every kind.—(β) מִן … עִד and מִן … וְעַד. Lev. 13:12, מֵרֹאשׁ וְעַד רַגְלָיו “from his head to his feet;” Isaiah 1:6; 1 Ki. 6:24. This phrase is often used when all things are without distinction to be included, as if from beginning to end, from extremity to extremity. Jon. 3:5, מִגְּדֹלָם וְעַד קְטַנָּם “from the highest to the lowest,” i.e. all; hence it often is tam, quam, both … and, Ex. 22:3; Deu. 29:10; 1 Sa. 30:19; and with a particle of negation, neither, nor. Gen. 14:23, אִם מִחוּט וְעַד שְׁרוֹךְ־נַעַל “neither a thread nor a shoe latchet;” Gen. 31:24.—(γ) מִן … -ָ֫ה. Eze. 25:13, מִתֵּימָן … וּדְדָ֫נָה “from Teman … even to Dedan.”
The particle of negation in the clause in question is פֶּן (pen)2 which precedes the verb תְּדַבֵּר.
Hence, the phrase
וַיֹּאמֶר לוֹ הִשָּׁמֶר לְךָ פֶּן־תְּדַבֵּר עִם־יַעֲקֹב מִטּוֹב עַד־רָֽע
would be translated as,
And he said to him, “Be careful that you do not speak to Jacob either good or bad.
or
And he said to him, “Be careful that you speak to Jacob neither good nor bad.
Footnotes
1 Gesenius, p. 483, מִן and מִ·, number (3)
2id., p. 678, פֵּן:
II. פֵּן pr. subst. removing, taking away (from the root פָּנָה PI. No. 1), always in constr. פֶּן־ (followed by Makkeph) it becomes a conj. of removing, prohibiting, hindering, i.q. μή, ne, lest.
References
Gesenius, Heinrich Friedrich Wilhelm. Gesenius’s Hebrew and Chaldee Lexicon to the Old Testament Scriptures. Trans. Tregelles, Samuel Prideaux. London: Bagster, 1860.
The Hebrew phrase in question is מִטּוֹב עַד־רָע (metov ad ra), literally “from good to bad.”
According to Gesenius on מן...עד (min...ad),1
There are used in opposition to each other—(α) מִן אֶל … from … unto (see אֶל let. a, 1); often for tam, quam, whether, or. Psa. 144:13, מִזַּן אֶל־וַן “from kind to kind,” i.e. things of every kind.—(β) מִן … עִד and מִן … וְעַד. Lev. 13:12, מֵרֹאשׁ וְעַד רַגְלָיו “from his head to his feet;” Isaiah 1:6; 1 Ki. 6:24. This phrase is often used when all things are without distinction to be included, as if from beginning to end, from extremity to extremity. Jon. 3:5, מִגְּדֹלָם וְעַד קְטַנָּם “from the highest to the lowest,” i.e. all; hence it often is tam, quam, both … and, Ex. 22:3; Deu. 29:10; 1 Sa. 30:19; and with a particle of negation, neither, nor. Gen. 14:23, אִם מִחוּט וְעַד שְׁרוֹךְ־נַעַל “neither a thread nor a shoe latchet;” Gen. 31:24.—(γ) מִן … -ָ֫ה. Eze. 25:13, מִתֵּימָן … וּדְדָ֫נָה “from Teman … even to Dedan.”
The particle of negation in the clause in question is פֶּן (pen)2 which precedes the verb תְּדַבֵּר.
Hence, the phrase
וַיֹּאמֶר לוֹ הִשָּׁמֶר לְךָ פֶּן־תְּדַבֵּר עִם־יַעֲקֹב מִטּוֹב עַד־רָֽע
would be translated as,
And he said to him, “Be careful that you do not speak to Jacob either good or bad.
or
And he said to him, “Be careful that you speak to Jacob neither good nor bad.
Footnotes
1 Gesenius, p. 483, מִן and מִ·, number (3)
2id., p. 678, פֵּן:
II. פֵּן pr. subst. removing, taking away (from the root פָּנָה PI. No. 1), always in constr. פֶּן־ (followed by Makkeph) it becomes a conj. of removing, prohibiting, hindering, i.q. μή, ne, lest.
References
Gesenius, Heinrich Friedrich Wilhelm. Gesenius’s Hebrew and Chaldee Lexicon to the Old Testament Scriptures. Trans. Tregelles, Samuel Prideaux. London: Bagster, 1860.
answered 58 mins ago
Der ÜbermenschDer Übermensch
2,982328
2,982328
add a comment |
add a comment |
Trying to perceive Hebrew with a western understanding can be tricky because not everything fits.
Hebrew doesn’t really have the word evil, ra is really just bad and good is tob or tov but they are seen as balancing each other. One cannot exist without the other.
Take light and dark. Westerners see light as good and dark as bad but an easterner sees them as functional and disfinctional (non functional)
So when Laban is told say neither good nor bad
It helps me to phrase it a little like this
Don’t say anything functional or disfinctional
Don’t say anything with intention to act or without intention to act
Don’t threaten Jacob with intention or without intention
I feel it means don’t threaten Jacob
Same with Absalom he didn’t threaten his brother. He said neither good nor bad. He gave his brother no reason to feel threatened.
add a comment |
Trying to perceive Hebrew with a western understanding can be tricky because not everything fits.
Hebrew doesn’t really have the word evil, ra is really just bad and good is tob or tov but they are seen as balancing each other. One cannot exist without the other.
Take light and dark. Westerners see light as good and dark as bad but an easterner sees them as functional and disfinctional (non functional)
So when Laban is told say neither good nor bad
It helps me to phrase it a little like this
Don’t say anything functional or disfinctional
Don’t say anything with intention to act or without intention to act
Don’t threaten Jacob with intention or without intention
I feel it means don’t threaten Jacob
Same with Absalom he didn’t threaten his brother. He said neither good nor bad. He gave his brother no reason to feel threatened.
add a comment |
Trying to perceive Hebrew with a western understanding can be tricky because not everything fits.
Hebrew doesn’t really have the word evil, ra is really just bad and good is tob or tov but they are seen as balancing each other. One cannot exist without the other.
Take light and dark. Westerners see light as good and dark as bad but an easterner sees them as functional and disfinctional (non functional)
So when Laban is told say neither good nor bad
It helps me to phrase it a little like this
Don’t say anything functional or disfinctional
Don’t say anything with intention to act or without intention to act
Don’t threaten Jacob with intention or without intention
I feel it means don’t threaten Jacob
Same with Absalom he didn’t threaten his brother. He said neither good nor bad. He gave his brother no reason to feel threatened.
Trying to perceive Hebrew with a western understanding can be tricky because not everything fits.
Hebrew doesn’t really have the word evil, ra is really just bad and good is tob or tov but they are seen as balancing each other. One cannot exist without the other.
Take light and dark. Westerners see light as good and dark as bad but an easterner sees them as functional and disfinctional (non functional)
So when Laban is told say neither good nor bad
It helps me to phrase it a little like this
Don’t say anything functional or disfinctional
Don’t say anything with intention to act or without intention to act
Don’t threaten Jacob with intention or without intention
I feel it means don’t threaten Jacob
Same with Absalom he didn’t threaten his brother. He said neither good nor bad. He gave his brother no reason to feel threatened.
answered 2 mins ago
Mr ConstantinMr Constantin
40911
40911
add a comment |
add a comment |
Thanks for contributing an answer to Biblical Hermeneutics Stack Exchange!
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fhermeneutics.stackexchange.com%2fquestions%2f38436%2fhow-should-we-understand-gen-3124-in-view-of-the-context-i-e-laban-speaks-to%23new-answer', 'question_page');
}
);
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Also occurs in II Samuel 13:22 And Absalom spake unto his brother Amnon neither good nor bad.
– Nigel J
1 hour ago
@NigelJ - Yes. So is this a Hebrew idiom or figure of speech?
– InfinitelyManic
1 hour ago
1
I'm not able to say as I do not have sufficient knowledge of Hebrew. I just remembered the other occurrence of it in English. It seems to mean that one is careful in the presence of someone, neither criticising nor applauding, remaining completely neutral. For different reasons, I would say, from the two occurrences.
– Nigel J
34 mins ago