Yinglish





Yinglish words (also referred to colloquially as Hebronics) are neologisms created by speakers of Yiddish in English-speaking countries, sometimes to describe things that were uncommon in the old country. Leo Rosten's book The Joys of Yiddish[1] uses the words Yinglish and Ameridish to describe new words, or new meanings of existing Yiddish words, created by English-speaking persons with some knowledge of Yiddish. Rosten defines "Yinglish" as "Yiddish words that are used in colloquial English" (such as kibitzer)[2] and Ameridish as words coined by Jews in the United States;[3] his use, however, is sometimes inconsistent. According to his definition on page x, alrightnik is an Ameridish word; however, on page 12 it is identified as Yinglish.


The Joys of Yiddish describes the following words as Yinglish except where noted as Ameridish:




  • alrightnik, alrightnikeh, alrightnitseh – male, female, female individual who has been successful; nouveau riche[4]


  • bleib shver  – from German bleibt schwer, meaning remains difficult - unresolved problem, especially in Talmud learning (cf. wikt:תיקו)


  • blintz (Yinglish because the true Yiddish is blintzeh)[5]


  • bluffer, blufferkeh – male, female person who bluffs[6]


  • boarderkeh, bordekeh – (Ameridish) female paying boarder[7]


  • boychick, boychikel, boychiklekh – young boy, kiddo, handsome[8]


  • bulbenik (Ameridish) – an actor who muffs his lines, from bilbul - mixup (alternative theory - bulba, literally potato, figuratively error)[9]


  • bummerkeh (Ameridish) – a female bum


  • chutzpah (Ameridish) – audacity


  • cockamamy false, ersatz, crazy (of an idea), artificial, jury-rigged (prob. from Eng. "decalcomania," a "decal," a sticker, a cheap process for transferring images from paper to glass.) In the Bronx, in the first half of the 20th century, a "cockamamie" was a washable temporary "tattoo" distributed in bubblegum packets.


  • donstairsikeh, donstairsiker – female, male living downstairs


  • dresske – bargain-basement dress


  • fin – five, or five-dollar bill, shortened form of Yiddish פינף finif (five)


  • kosher – Yinglish, not in its religious or Yiddish meanings, but only in five slang senses: authentic, trustworthy, legitimate, fair, and approved by a higher source. Its pronunciation, as "kōsher", is another distinguishing factor, as in true Yiddish it is pronounced "kūsher" or "kösher"


  • mensch – a person of uncommon maturity and decency


  • nextdoorekeh, nextdooreker – female, male living next door


  • opstairsikeh, opstairsiker (Ameridish) – female, male living upstairs


  • pisha paysha – corruption of English card game "Pitch and Patience"


  • sharopnikel (Ameridish) – a small object that causes quieting, such as a pacifier, teething ring


  • shmata - everyday clothing (literally "rags")


  • shmegegge (Ameridish) – an unadmirable or untalented person


  • shmo – shortened version of 'shmock' or 'shmearal', see 'shnuk'


  • shnuk (Ameridish) – an idiotic person


  • tararam – a big tummel


  • tuchas – buttocks



See also



  • Ashkenazi Hebrew

  • Coffee Talk

  • Denglisch

  • Scots-Yiddish



References





  1. ^ Rosten (1970)


  2. ^ Rosten (1970), p. ix


  3. ^ Rosten (1970), p. x


  4. ^ Rosten (1970), p. 12


  5. ^ Rosten (1970), p. 42


  6. ^ Rosten (1970), p. 43


  7. ^ Rosten (1970), p. 44


  8. ^ Rosten (1970), p. 49


  9. ^ Rosten (1970), p. 56




Bibliography


.mw-parser-output .refbegin{font-size:90%;margin-bottom:0.5em}.mw-parser-output .refbegin-hanging-indents>ul{list-style-type:none;margin-left:0}.mw-parser-output .refbegin-hanging-indents>ul>li,.mw-parser-output .refbegin-hanging-indents>dl>dd{margin-left:0;padding-left:3.2em;text-indent:-3.2em;list-style:none}.mw-parser-output .refbegin-100{font-size:100%}


  • Rosten, Leo (1970) [1968]. The Joys of Yiddish. Pocket Books/Washington Square Press. ISBN 0-671-72813-X..mw-parser-output cite.citation{font-style:inherit}.mw-parser-output q{quotes:"""""""'""'"}.mw-parser-output code.cs1-code{color:inherit;background:inherit;border:inherit;padding:inherit}.mw-parser-output .cs1-lock-free a{background:url("//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/6/65/Lock-green.svg/9px-Lock-green.svg.png")no-repeat;background-position:right .1em center}.mw-parser-output .cs1-lock-limited a,.mw-parser-output .cs1-lock-registration a{background:url("//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/d/d6/Lock-gray-alt-2.svg/9px-Lock-gray-alt-2.svg.png")no-repeat;background-position:right .1em center}.mw-parser-output .cs1-lock-subscription a{background:url("//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/a/aa/Lock-red-alt-2.svg/9px-Lock-red-alt-2.svg.png")no-repeat;background-position:right .1em center}.mw-parser-output .cs1-subscription,.mw-parser-output .cs1-registration{color:#555}.mw-parser-output .cs1-subscription span,.mw-parser-output .cs1-registration span{border-bottom:1px dotted;cursor:help}.mw-parser-output .cs1-hidden-error{display:none;font-size:100%}.mw-parser-output .cs1-visible-error{font-size:100%}.mw-parser-output .cs1-subscription,.mw-parser-output .cs1-registration,.mw-parser-output .cs1-format{font-size:95%}.mw-parser-output .cs1-kern-left,.mw-parser-output .cs1-kern-wl-left{padding-left:0.2em}.mw-parser-output .cs1-kern-right,.mw-parser-output .cs1-kern-wl-right{padding-right:0.2em}



External links


  • A nice list of choice Yiddish/Ameridish words








Popular posts from this blog

Eastern Orthodox Church

Zagreb

Understanding the information contained in the Deep Space Network XML data?